martes, agosto 28, 2007

RAE: ¿ofrecer o pedir disculpas?

Después de que unos amigos consultaron a la Real Academia Española sobre cuál forma era la correcta, si ofrecer o pedir disculpas, la RAE respondió lo siguiente:

Algunos puristas han censurado el uso de la fórmula pedir disculpas cuando una persona desea pedir perdón por haber cometido una falta, señalando que lo correcto sería decir ofrecer o presentar disculpas. El siguiente texto, puesto en boca de un personaje en la novela Octubre, octubre, de José Luis Sampedro, ilustra muy gráficamente esta censura: «Le ruego acepte mis disculpas. Ahora se usa 'pedir disculpas' en vez de presentarlas; ¡estamos destrozando la lengua de nuestros mayores!» . No obstante, no hay razones para tal censura.

Para dilucidar correctamente esta cuestión, hay que tener en cuenta, por una parte, el significado del término disculpa y, por otra, las distintas acepciones del verbo disculpar.

La última edición del DRAE (2001) ofrece una única acepción para el sustantivo disculpa: 'Razón que se da o causa que se alega para excusar o purgar una culpa'. Nada hay en esta definición que obligue a considerar que solo el ofensor es quien debe ofrecer al ofendido razones o causas que excusen o justifiquen su comportamiento ofensivo. Podría ser una tercera persona, por ejemplo, la que alegara motivos o razones para justificar o excusar a otro, como ocurre en este ejemplo: Por su carácter bondadoso reacciona buscando siempre una disculpa si se trata de personas responsables.

Por otra parte, hay que tener en cuenta que la voz disculpa puede interpretarse también como nombre de acción, es decir, como sustantivo que denota la acción designada por el verbo disculpar. El verbo disculpar tiene registradas en el DRAE (2001) las siguientes acepciones:

1. Transitiva: Dar razones o pruebas que descarguen de una culpa o delito. El complemento directo puede ser tanto la falta cometida (El director del festival disculpó la inasistencia del premiado alegando motivos de salud) como la persona que la ha cometido, caso en que la falta se expresa mediante un complemento normalmente precedido de la preposición por (El director del festival disculpó al premiado por su inasistencia, alegando motivos de salud). En esta acepción el verbo se construye muy frecuentemente con complemento directo reflexivo: En cuanto llegó, se disculpó por su retraso, motivado, según dijo, por problemas de tráfico. Aquí, el verbo disculpar sería sinónimo de justificar.

2. Transitiva: No tomar en cuenta o perdonar las faltas y omisiones que otro comete. En este caso, se usa frecuentemente en oraciones imperativas y el complemento directo puede ser, igualmente, tanto la falta como la persona que la comete: Disculpen que me vaya, pero tengo una reunión urgente. Discúlpenme, pero tengo que marcharme. Aquí, el verbo disculpar sería sinónimo de perdonar.

3. Pronominal: Pedir indulgencia por lo que ha causado o puede causar daño. Ejemplo: Se disculpó por su grosería del día anterior. Aquí, el verbo disculpar sería sinónimo de pedir perdón.

Teniendo en cuenta estas consideraciones, han de admitirse como válidas las fórmulas ofrecer (o presentar, dar u otros verbos similares) disculpas y pedir disculpas, siendo el sujeto de ambas acciones el que ha cometido una ofensa:

-El que ofrece disculpas desea que le sea aceptado el hecho de disculparse (acepciones 1 y 3).

-El que pide disculpas solicita que otro no le tome en cuenta o le perdone una falta u omisión cometida (acepción 2).

Por ello, la locución pedir disculpas viene a ser sinónima, toda ella, de disculparse o pedir indulgencia, y así se recoge ya en la última edición del DRAE, s. v. disculpa.

Reciba un cordial saludo.
========
Departamento de «Español al día»
RAE

(De una lista de correo)

16 comentarios:

Mirisco dijo...

Me parece muy atinado tu post... a veces no sabia si queria pedir u ofrecer.. ja, saludos!..

Jean Bedel dijo...

Desde luego no se cuanto ha tardado esa contestación de la RAE pero lo que está claro es que se curran las respuestas :-). Salu2

Caso Patologico dijo...

Pero y si yo quiero que esa persona me pida perdón, usando la palabra "disculpar", entonces yo le tendría que decir:
"pideme disculpas" , lo cual es bastante claro, sin embargo podría usar también:
"te pido una disculpa" ; y ahi es en donde entra la confusión, ya que bajo este contexto también suena válido.

saludos
Mario

Anónimo dijo...

En respuesta a *Caso Patologico*
Yo opino que en lugar de decir "te pido una disculpa" podria ser " te pido que te disculpes"

Vincent Montealegre dijo...

Lo que sucede es que se tiene que tener en la cuenta que pedir es antónimo de ofrecer. Si yo pido dinero no ofrezco dinero. Ya en disculpas con todos sus significados tiene todo su cuento. Si yo pido algo, no puedo ofrecer algo, trátese del verbo que continúe para completar la frase o acción. El que ofende a alguien, el que se tropieza con alguien, PIDE que lo disculpen, que lo perdonen. El ofendido acepta disculpar a la otra persona. Creo que el término OFRECER no viene al caso en este tema. Yo perdono a quien me pide que lo perdone, y no ofrezco perdón. Simplemente sin complicaciones lo disculpo o lo perdono y listo. Puede ser muy RAE y tener los títulos de la Real Academia de la Lengua Española, pero no estoy de acuerdo con decir que ofrezco disculpas si soy yo quien ha ofendido. En el idioma francés, del mismo origen latino, se dice: "je vous demande de m'excuser". "Veuillez m'excuser s'il vous plaît". "Excusez-moi s.v.p". (Para yo poder aprender y enseñar francés y español, que son mis ramas, tuve que estudiar a profundidad estos dos idiomas, incluso aprendí a diferenciar fonéticamente la V de la B, y no como suele decirse que "b grande y b pequeña").
En inglés es "excuse me" y se refiere a que los ofensores piden que los disculpen o que los perdonen. Deberíamos tener en cuenta en primer lugar si pedir u ofrecer es lo mismo, y evidentemente no lo es.
He dicho.

Carlos Rivera dijo...

¡Qué interesaante! Muchas gracias

Eli Villarreal dijo...

Estoy de acuerdo con Vincent Montealegre y con un anónimo. El ofensor es el que debe pedir disculpas o perdón y el ofendido debe disculpar o perdonar. No estoy de acuerdo con que se trate de un sinónimo. Sin embargo, creo que la forma en que debería presentarlo la RAE, en lugar de decir que son sinónimos, sería decir que una DISCULPA puede tener 2 significados, 1) el "acto de pasar por alto la falta o de borrar la culpa del ofensor". 2) la "explicación o excusa que presenta el ofensor ante el ofendido con el fin de obtener su perdón". Solo así podría decirse que se puede usar una expresión o la otra, pero no significan lo mismo, sino que dependería de lo que el ofensor quisiera hacer o decir, ya fuera pedir disculpas/perdón ú ofrecer una disculpa/excusa.

Hermes Varillas Labrador dijo...

Una disculpa no se debería pedir, sino ofrecer, tal cual un regalo o bondadoso obsequio que desinteresadamente hemos de deshacernos de él con humildad y arrepentimiento sincero pues tiene por objetivo reivindicarnos ante quien ofendimos. - Hermes Varillas Labrador

Anónimo dijo...

TOTALMENTE EN DESACUERDO: LO CORRECTO ES "PEDIR DISCULPAS" ESPERANDO QUE MI INTERLOCUTOR DIGA: "TE DISCULPO" ES DECIR: "TE LIBRO DE TODA CULPA POR LA FALTA QUE COMETISTE (POR ESA RAZÓN LAS PIDO).

Anónimo dijo...

Pregunta: Cuando la RAE emite un comunicado, cuántas personas participan en él? sólo miembros de la RAE? si bien quizá tengan un poco más de conocimientos sobre la lengua, sus veredictos son infalibles? toman en cuanta la opinión de otros eruditos no pertenecientes a la RAE? Realizan algún tipo de foro antes de llegar a sus conclusiones?

Enrique dijo...

Muy interesante.

A mi me parece que aunque la Real Academia considere ambos sentidos válidos y correctos, hay una diferencia semántica - como bien lo expresó Montealegre: no es lo mismo pedir que ofrecer. Por ello, me parece que para mostrar arrepentimiento uno debería OFRECER disculpas (uno DICE, y por lo tanto, acepta su CULPA) - independientemente si el ofendido las acepta o no - mientras que si uno PIDE disculpas, hasta cierto punto, queda a la espera de "lo disculpen". Esto no tiene sentido ya que disculpar no es "quitar la culpa", sino "decir la culpa" (ver exculpar).

A Montealegre. Es cierto que en francés uno PIDE; sin embargo, uno no PIDE una disculpa, sino que PIDE un excusa, uno PIDE perdón. Así uno espera que el ofendido otorgue el perdón y por lo tanto no ejerza su derecho de quejarse o demandar. En otras palabras, pedir perdón equivale a ofrecer disculpas.

Me parece que el error radica en que consideramos exactamente lo mismo a perdonar, disculpar y excusar. Vean las tres definiciones y verán que no son lo mismo.

Jesus Guerrero dijo...

Vincent Montealegre. Eres un genio. En total acuerdo contigo. Muchas gracias al autor del post.

Anónimo dijo...

Generalmente, yo he utilizado el término, "les pido que me disculpen", que equivale a "pedir disculpas" a ellos, obviamente con el significado de pedirles a ellos (los ofendidos)que perdonen mi falta o "quiten mi culpa"

carlos dijo...

Vincent Monteallegre, estoy muy de acuerdo contigo la palabra ofrecer a mi me suena como que yo estoy diculpando a la persona siendo que fui el que ofendio, para mi seria correcto y difiero al igual que tu con la RAE, el decir pido disculpas, te pido me disculpes, les pido disculpas, porque yo estoy queriendo presentar ya sea mi arrepentimeinto hacia algo o alguien y que se me considere, entonces para mi ofrecer se me hace muy contradictorio. Saludos a todos.

Anónimo dijo...

525Yo digo: las disculpas no se piden, se evitan!

Anónimo dijo...

Veo que la discusión se ha llevado un buen tiempo, pero lamentablemente muchos siguen confundidos. Si uno es el ofensor las disculpas se ofrecen, no se piden. Espero que los siguientes ejemplos sirvan para aclarar sus dudas:

a)Te ofrezco una disculpa y te ruego/pido que me perdones.

b)Por favor, discúlpame con los invitados. -"Señores, nuestro amigo les ofrece una disculpa y les ruega perdonen su retraso a la cita."

Es muy claro y sencillo!