martes, agosto 28, 2007

RAE: ¿ofrecer o pedir disculpas?

Después de que unos amigos consultaron a la Real Academia Española sobre cuál forma era la correcta, si ofrecer o pedir disculpas, la RAE respondió lo siguiente:

Algunos puristas han censurado el uso de la fórmula pedir disculpas cuando una persona desea pedir perdón por haber cometido una falta, señalando que lo correcto sería decir ofrecer o presentar disculpas. El siguiente texto, puesto en boca de un personaje en la novela Octubre, octubre, de José Luis Sampedro, ilustra muy gráficamente esta censura: «Le ruego acepte mis disculpas. Ahora se usa 'pedir disculpas' en vez de presentarlas; ¡estamos destrozando la lengua de nuestros mayores!» . No obstante, no hay razones para tal censura.

Para dilucidar correctamente esta cuestión, hay que tener en cuenta, por una parte, el significado del término disculpa y, por otra, las distintas acepciones del verbo disculpar.

La última edición del DRAE (2001) ofrece una única acepción para el sustantivo disculpa: 'Razón que se da o causa que se alega para excusar o purgar una culpa'. Nada hay en esta definición que obligue a considerar que solo el ofensor es quien debe ofrecer al ofendido razones o causas que excusen o justifiquen su comportamiento ofensivo. Podría ser una tercera persona, por ejemplo, la que alegara motivos o razones para justificar o excusar a otro, como ocurre en este ejemplo: Por su carácter bondadoso reacciona buscando siempre una disculpa si se trata de personas responsables.

Por otra parte, hay que tener en cuenta que la voz disculpa puede interpretarse también como nombre de acción, es decir, como sustantivo que denota la acción designada por el verbo disculpar. El verbo disculpar tiene registradas en el DRAE (2001) las siguientes acepciones:

1. Transitiva: Dar razones o pruebas que descarguen de una culpa o delito. El complemento directo puede ser tanto la falta cometida (El director del festival disculpó la inasistencia del premiado alegando motivos de salud) como la persona que la ha cometido, caso en que la falta se expresa mediante un complemento normalmente precedido de la preposición por (El director del festival disculpó al premiado por su inasistencia, alegando motivos de salud). En esta acepción el verbo se construye muy frecuentemente con complemento directo reflexivo: En cuanto llegó, se disculpó por su retraso, motivado, según dijo, por problemas de tráfico. Aquí, el verbo disculpar sería sinónimo de justificar.

2. Transitiva: No tomar en cuenta o perdonar las faltas y omisiones que otro comete. En este caso, se usa frecuentemente en oraciones imperativas y el complemento directo puede ser, igualmente, tanto la falta como la persona que la comete: Disculpen que me vaya, pero tengo una reunión urgente. Discúlpenme, pero tengo que marcharme. Aquí, el verbo disculpar sería sinónimo de perdonar.

3. Pronominal: Pedir indulgencia por lo que ha causado o puede causar daño. Ejemplo: Se disculpó por su grosería del día anterior. Aquí, el verbo disculpar sería sinónimo de pedir perdón.

Teniendo en cuenta estas consideraciones, han de admitirse como válidas las fórmulas ofrecer (o presentar, dar u otros verbos similares) disculpas y pedir disculpas, siendo el sujeto de ambas acciones el que ha cometido una ofensa:

-El que ofrece disculpas desea que le sea aceptado el hecho de disculparse (acepciones 1 y 3).

-El que pide disculpas solicita que otro no le tome en cuenta o le perdone una falta u omisión cometida (acepción 2).

Por ello, la locución pedir disculpas viene a ser sinónima, toda ella, de disculparse o pedir indulgencia, y así se recoge ya en la última edición del DRAE, s. v. disculpa.

Reciba un cordial saludo.
========
Departamento de «Español al día»
RAE

(De una lista de correo)

46 comentarios:

Anónimo dijo...

Me parece muy atinado tu post... a veces no sabia si queria pedir u ofrecer.. ja, saludos!..

Unknown dijo...

Desde luego no se cuanto ha tardado esa contestación de la RAE pero lo que está claro es que se curran las respuestas :-). Salu2

Anónimo dijo...

Pero y si yo quiero que esa persona me pida perdón, usando la palabra "disculpar", entonces yo le tendría que decir:
"pideme disculpas" , lo cual es bastante claro, sin embargo podría usar también:
"te pido una disculpa" ; y ahi es en donde entra la confusión, ya que bajo este contexto también suena válido.

saludos
Mario

Anónimo dijo...

En respuesta a *Caso Patologico*
Yo opino que en lugar de decir "te pido una disculpa" podria ser " te pido que te disculpes"

Vincent Montealegre dijo...

Lo que sucede es que se tiene que tener en la cuenta que pedir es antónimo de ofrecer. Si yo pido dinero no ofrezco dinero. Ya en disculpas con todos sus significados tiene todo su cuento. Si yo pido algo, no puedo ofrecer algo, trátese del verbo que continúe para completar la frase o acción. El que ofende a alguien, el que se tropieza con alguien, PIDE que lo disculpen, que lo perdonen. El ofendido acepta disculpar a la otra persona. Creo que el término OFRECER no viene al caso en este tema. Yo perdono a quien me pide que lo perdone, y no ofrezco perdón. Simplemente sin complicaciones lo disculpo o lo perdono y listo. Puede ser muy RAE y tener los títulos de la Real Academia de la Lengua Española, pero no estoy de acuerdo con decir que ofrezco disculpas si soy yo quien ha ofendido. En el idioma francés, del mismo origen latino, se dice: "je vous demande de m'excuser". "Veuillez m'excuser s'il vous plaît". "Excusez-moi s.v.p". (Para yo poder aprender y enseñar francés y español, que son mis ramas, tuve que estudiar a profundidad estos dos idiomas, incluso aprendí a diferenciar fonéticamente la V de la B, y no como suele decirse que "b grande y b pequeña").
En inglés es "excuse me" y se refiere a que los ofensores piden que los disculpen o que los perdonen. Deberíamos tener en cuenta en primer lugar si pedir u ofrecer es lo mismo, y evidentemente no lo es.
He dicho.

Unknown dijo...

¡Qué interesaante! Muchas gracias

Eli Villarreal dijo...

Estoy de acuerdo con Vincent Montealegre y con un anónimo. El ofensor es el que debe pedir disculpas o perdón y el ofendido debe disculpar o perdonar. No estoy de acuerdo con que se trate de un sinónimo. Sin embargo, creo que la forma en que debería presentarlo la RAE, en lugar de decir que son sinónimos, sería decir que una DISCULPA puede tener 2 significados, 1) el "acto de pasar por alto la falta o de borrar la culpa del ofensor". 2) la "explicación o excusa que presenta el ofensor ante el ofendido con el fin de obtener su perdón". Solo así podría decirse que se puede usar una expresión o la otra, pero no significan lo mismo, sino que dependería de lo que el ofensor quisiera hacer o decir, ya fuera pedir disculpas/perdón ú ofrecer una disculpa/excusa.

Hermes Varillas Labrador dijo...

Una disculpa no se debería pedir, sino ofrecer, tal cual un regalo o bondadoso obsequio que desinteresadamente hemos de deshacernos de él con humildad y arrepentimiento sincero pues tiene por objetivo reivindicarnos ante quien ofendimos. - Hermes Varillas Labrador

Anónimo dijo...

TOTALMENTE EN DESACUERDO: LO CORRECTO ES "PEDIR DISCULPAS" ESPERANDO QUE MI INTERLOCUTOR DIGA: "TE DISCULPO" ES DECIR: "TE LIBRO DE TODA CULPA POR LA FALTA QUE COMETISTE (POR ESA RAZÓN LAS PIDO).

Anónimo dijo...

Pregunta: Cuando la RAE emite un comunicado, cuántas personas participan en él? sólo miembros de la RAE? si bien quizá tengan un poco más de conocimientos sobre la lengua, sus veredictos son infalibles? toman en cuanta la opinión de otros eruditos no pertenecientes a la RAE? Realizan algún tipo de foro antes de llegar a sus conclusiones?

Enrique dijo...

Muy interesante.

A mi me parece que aunque la Real Academia considere ambos sentidos válidos y correctos, hay una diferencia semántica - como bien lo expresó Montealegre: no es lo mismo pedir que ofrecer. Por ello, me parece que para mostrar arrepentimiento uno debería OFRECER disculpas (uno DICE, y por lo tanto, acepta su CULPA) - independientemente si el ofendido las acepta o no - mientras que si uno PIDE disculpas, hasta cierto punto, queda a la espera de "lo disculpen". Esto no tiene sentido ya que disculpar no es "quitar la culpa", sino "decir la culpa" (ver exculpar).

A Montealegre. Es cierto que en francés uno PIDE; sin embargo, uno no PIDE una disculpa, sino que PIDE un excusa, uno PIDE perdón. Así uno espera que el ofendido otorgue el perdón y por lo tanto no ejerza su derecho de quejarse o demandar. En otras palabras, pedir perdón equivale a ofrecer disculpas.

Me parece que el error radica en que consideramos exactamente lo mismo a perdonar, disculpar y excusar. Vean las tres definiciones y verán que no son lo mismo.

Jesus Guerrero dijo...

Vincent Montealegre. Eres un genio. En total acuerdo contigo. Muchas gracias al autor del post.

Anónimo dijo...

Generalmente, yo he utilizado el término, "les pido que me disculpen", que equivale a "pedir disculpas" a ellos, obviamente con el significado de pedirles a ellos (los ofendidos)que perdonen mi falta o "quiten mi culpa"

Anónimo dijo...

Vincent Monteallegre, estoy muy de acuerdo contigo la palabra ofrecer a mi me suena como que yo estoy diculpando a la persona siendo que fui el que ofendio, para mi seria correcto y difiero al igual que tu con la RAE, el decir pido disculpas, te pido me disculpes, les pido disculpas, porque yo estoy queriendo presentar ya sea mi arrepentimeinto hacia algo o alguien y que se me considere, entonces para mi ofrecer se me hace muy contradictorio. Saludos a todos.

Anónimo dijo...

525Yo digo: las disculpas no se piden, se evitan!

Anónimo dijo...

Veo que la discusión se ha llevado un buen tiempo, pero lamentablemente muchos siguen confundidos. Si uno es el ofensor las disculpas se ofrecen, no se piden. Espero que los siguientes ejemplos sirvan para aclarar sus dudas:

a)Te ofrezco una disculpa y te ruego/pido que me perdones.

b)Por favor, discúlpame con los invitados. -"Señores, nuestro amigo les ofrece una disculpa y les ruega perdonen su retraso a la cita."

Es muy claro y sencillo!

Unknown dijo...

Muy atinado. Me ahorró comentar al respecto. Enhorabuena!

Anónimo dijo...

creo que la confusión para muchos no esta en la definición de disculpa sino en pedir y ofrecer:

pedir
tr. Rogar a alguien que dé o haga una cosa

ofrecer
tr. Prometer,obligarse uno a dar,hacer o decir algo

Unknown dijo...

Si alguien me ofrece algo, acto seguido me lo tiene que dar. Si alguien me ofrece un poco de vino, en seguida me lo da. Si alguien me ofrece una disculpa, entonces, en seguida tiene que darme una razón o indicarme la causa que alega para excusar o purgar su culpa (DRAE). Entonces yo decidiré si acepto o no su disculpa, es decir sus razonamientos, tal como yo decido aceptar o no la copa de vino. Una vez que el supuesto ofensor me ha DADO su disculpa, para saber si la acepto o no, debe pedirme perdón. "Le ofrezco una disculpa: (sucede que...). Me perdona Ud?" a lo que yo podré responder sí o no. El problema aquí es que disculpa se malentiende como sinónimo de perdón, siendo que no lo es. Desafortunadamente la RAE condunde al admitir (si bien con el mote de coloquial) la segunda acepción de disculpar: "No tomar en cuenta o perdonar las faltas y omisiones que alguien comete". En suma: si usted ha hecho algo que ha ofendido a alguien y cuenta con razonamientos, excusas o causas que disuelvan o atenúen su culpa, ofrezca una disculpa y luego ¡proporciónela! Si se sabe culpable y no hay razones que lo exculpen, entonces pida directamente perdón, ya que en ese caso no puede ofrecer ni dar una disculpa.

Anónimo dijo...

No es lo mismo por mas catedrático que se quieran escuchar
No es lo mismo te ofrezco $$$$$
A te pido $$$$$
verdad que no es lo mismo ofrecer que pedir????

JaViEr GarCiA dijo...

Ofrezco disculpas, doy razones y pido perdón.

JaViEr GarCiA dijo...

Ofrezco disculpas, doy razones y pido perdón.

bendecida dijo...

Correcto...

bendecida dijo...

Entonces te excusas? Y pides disculpas? Pero si alguien tuvo que irse antes de, no sé, el baile... No puedo o debo ofrecer sus disculpas con el anfitrión? Es una duda.

bendecida dijo...

Esto es más subjetivo que hablar de dinero.

bendecida dijo...

Esto es más subjetivo que hablar de dinero.

Gabo dijo...

Podría ser tambien, exijo una disculpa.

Santiago Franco V. dijo...

Ofrecer es sinónimo de entregar de proponer de invitar. Y Pedir es sinónimo de solicitar, requerir, demandar, La RAE admite usar tanto Ofrecer como Pedir: Sería como decir respectivamente:le entrego disculpas. o le Solicito disculpas.

Unknown dijo...

Estoy de acuerdo ofrecer no es lo mismo que pedir ayer el asesino de las Farc en Colombia en su discurso dijo ofrezco perdón a las victimas, a mi parecer debía pedir perdón no ofrecer
https://www.facebook.com/raulmejiac/posts/10210948412490356

Unknown dijo...

Llegué a este post buscando una explicación para lo que comenta Raúl Mejia C. Cuando escuché al de las Farc "ofrecer perdon", me sentí incómodo pues me pareció una burla, como si el estuviera perdonando a las víctimas y no pidiéndoles perdón. Otra cosa hubiera sentido si hubiera dicho "ofrezco disculpas en nombre de las Farc..." o "pido perdón en nombre de las Farc..." O un simple "pido perdón". La verdad me sentí burlado y no entiendo como los medios de comunicación no dicen nada... Pero bueno puedo estar equivocado en medio de mi ignorancia. No se si puedan aclararme esto...

Unknown dijo...

Llegué a este post buscando una explicación para lo que comenta Raúl Mejia C. Cuando escuché al de las Farc "ofrecer perdon", me sentí incómodo pues me pareció una burla, como si el estuviera perdonando a las víctimas y no pidiéndoles perdón. Otra cosa hubiera sentido si hubiera dicho "ofrezco disculpas en nombre de las Farc..." o "pido perdón en nombre de las Farc..." O un simple "pido perdón". La verdad me sentí burlado y no entiendo como los medios de comunicación no dicen nada... Pero bueno puedo estar equivocado en medio de mi ignorancia. No se si puedan aclararme esto...

Anónimo dijo...

Estoy casi seguro de que lo dicho por Timochenko (antes de que casi se cargara los pantalones con el sobrevuelo de los Kfir) fue por desconocimiento de la enorme diferencia semántica que hay entre «pedir» y «ofrecer». Si su vida hubiese dependido de ello, habría pedido y no ofrecido perdón.

milgar dijo...

EN TODA ESTA DISERTACIÓN SE ESTÁ SOSLAYANDO UNA CONSIDERACIÓN FUNDAMENTAL: LAS PALABRAS EN LOS IDIOMAS DIVERSIFICADOS COMO EL ESPAÑOL TIENEN SUS SENTIDOS PROFUNDOS DE COMUNICACIÓN (ASPECTO COGNOSCITIVO). NO ES LO MISMO PERDONAR QUE DISCULPAR, LA DISCULPA ES LIVIANA , MOMENTÁNEA. EL PERDÓN ES PROFUNDO Y PERMANENTE. POR ESO ESTA MAL TRAÍDA LA IGUALDAD ENTRE DISCULPA Y PERDÓN. EN ESTE MISMO SENTIDO OFRECER ES DAR A ESCOGER ES TIRAR AL ACASO. YO TOMO LO QUE ME OFRECEN SI QUIERO. PEDIR VA MAS ALLÁ DE PRESENTAR EL QUE PIDE PERDÓN NO ESTA SIMPLEMENTE PRESENTANDO UN OFRECIMIENTO: SE ESTÁ COMPROMETIENDO A LAS CONSECUENCIAS DE SU PETICIÓN. POR OTRA PARTE SEÑORES NO SE GUÍEN TANTO POR LAS DISERTACIONES DE LOS ACADÉMICOS DE LA LENGUA. ELLOS TIENEN UNAS LENGUAS ESTÁTICAS QUE TODAVÍA ESTÁN ANCLADAS EN EL SIGLO DE ORO. DEL ORO QUE SE EXTRAE DE LA BREGA DIARIA DE LOS LITERATOS Y PERIODISTAS DEL IDIOMA ESPAÑOL ES DONDE HAY QUE ESCARBAR EN BUSCA DE LA COMPRENSIÓN DEL IDIOMA ACTUAL. OFREZCO DISCULPAS POR LA INTROMISIÓN PARA NO TENER QUE PEDIR PERDON POR MI SILENCIO.

Olporo dijo...

Estoy de acuerdo con el comentario anterior sobre la liviandad que existe entre las palabras disculpa y perdón. También llegué hasta aquí por lo mismo que Mejía, sentí que nos metieron gato por liebre en este discurso de este guerrillero. ¿ fue una simple confusión igual a la de RAE? o ¿ o la guerrilla solo planea engañar al pueblo Colombiano?

Lester Orellana FORAJIDO dijo...

Se ofrecen disculpas, pero el perdón se pide.
Es distinto tropezar accidentalmente en la calle, que matar a tiros a un ciudadano y pedirle disculpas, como lo hace timichenko, guerrillero, a los familiares de las víctimas. "Les ofrezco disculpas" que descaro!

Anónimo dijo...

No es lo mismo, pulen las frases es otra cosa, pero pedir perdón, no es lo mismo que ofrecer perdon, ejemplo te pido mi casa, te ofrezco mi casa. Ofreció timochenko que aceptáramos su hipocresía,pero yo no trague su falso cuento.

AprendizdAngel dijo...

No pido disculpas; pido que me disculpen. Así de simple.

Anónimo dijo...

Si yo ofendo a una persona y deseo que me perdone, le pido una disculpa, al momento que esta persona me perdona, me está otorgando u ofreciendo una disculpa, me está disculpando, vamos, me libera de mi culpa. Como decía un articulo que leí hace varios años, para adquirir el don de la palabra: Yo te pido un vaso con agua y yo te ofrezco un vaso con agua, en la primera parte de la frase se refiere a que yo deseo que me proporcionen agua, en la segunda parte de la frase, yo soy quien proporciona agua. saludos.

Unknown dijo...

Muy cierto, el hecho de que cualquier palabra, frase o contexto sea simplemente"usado" por qué los demás así lo usan, pero sin saber realmente que es lo que se dice, o más bien, lo que en realidad significa, está degradando mucho el como dirigirse, ya que ahora el hablar correctamente, a quienes no saben o ignoran lo que dicen o lo que se les dice, les resulta hasta ofensivo, y como suele ser costumbre, ante la ignorancia, la agresividad, y resulta más simple dar por su lado el como toman las cosas y descindir de tratar de llegar a un punto en común, tomando las palabras que anteponen como novado

Anónimo dijo...

Para simplificar, el gran detalle que muchas veces no se considera en esta discusión es que la palabra disculpar/disculpa posee mas de una acepción. Una de ellas "Dar razones o pruebas que descarguen de una culpa o delito" cuando se usa en este sentido, lo correcto es usarla como ofrecer disculpas. La segunda es como sinónimo de perdonar, cuando se usa en este sentido lo correcto es pedir perdón... Es por ello que ambas formas son consideradas correctas.

Unknown dijo...

Para mi lo importante es la persona que va a dar la disculpa. Por lo tanto, el ofendido es el que otorga la disculpa que le "pida" el ofensor. Si el ofensor "ofrece" disculpa está disculpando al ofendido, lo cual no es correcto, pues obvio que este último no fue el que ofendió.

Unknown dijo...

Lo que veo acá en los comentarios es que se olvidan que DISCULPA y PERDÓN no significan lo mismo. Entonces, no se podría PEDIR disculpas como si se estuviera pidiendo PERDON.
Viendo el significado exacto de cada palabra, para mi entendimiento y lo tengo hace más de 40 años, lo correcto es "Juan, te ofrezco mis disculpas por llegar tarde a la fiesta, te pido perdón". Para mí, está muy claro. Si "disculpas" fuera lo mismo que "perdón", ahí sería correcto "pedirlas". Pero NO SON LO MISMO, por lo tanto no pueden ir precedidas de la misma expresión "te pido". Saludos desde Uruguay. Gustavo.

Unknown dijo...

Al Unknown que comentó a las 4:25 pm le digo: estás partiendo de la base que DISCULPA es lo mismo que PERDÓN, y NO LO ES. En ese detalle es que se marea la mayoría de los que "piden" disculpas pensando que están pidiendo PERDÓN, cuando no es lo mismo. Lo correcto es "Juan, te ofrezco mis disculpas por no llegar a tiempo, es que tuve un contratiempo, te pido perdón". Saludos.

Jess dijo...

DISCULPAR es quitar la culpa, si cometes un error pides que te quiten la culpa, no ofreces librar de la culpa al agredido

Jess dijo...

o acaso dices te ofrezco me quites la culpa?

Francisco Madrigal dijo...

Estoy totalmente de acuerdo con Montealegre, de ninguna manera puede significar lo mismo pedir que ofrecer, de otra manera también deberíamos "ofrecer perdones". Una verdadera aberración. Me da urticaria cada que escucho esa bobada de "ofrecer disculpas".